Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Dres

Description of the terminological problem: V Muzeju športa sestavljamo besedišče predmetov in imamo zagato pri pojmu dres. Prosimo vas za mnenje, ali razlaga o dresu kot športnem oblačilu pomeni npr. pri nogometu ali košarki in atletiki oba kosa oblačila, torej majico in hlače, ali le zgornji del, kjer je napisano ime, številka,...

Opinion of the Department of Terminology: Vprašanje, ki ste nam ga zastavili, je sicer bolj vprašanje za strokovnjake s področja športa, lahko pa poskusimo odgovoriti s terminološkega vidika. SSKJ2, ki je splošni slovar, dres razlaga kot 'oblačilo za nošenje pri vadbi ali tekmovanju', v terminološkem gnezdu pa navaja termin...




Povaljani prstni odtis, ploski prstni odtis

Description of the terminological problem: Prosimo vas za mnenje o najustreznejšem slovenskem poimenovanju angleških terminov flat fingerprint, ki označuje prstni odtis blazinic prstov, pri čemer je blazinica prsta pritisnjena na površino navpično na podlago in je odtisnjen predvsem osrednji del blazinice, in rolled fingerprint, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Potrditev v strokovnih besedilih je razmeroma malo, zato smo se posvetovali s strokovnjaki za kriminalistiko z Nacionalnega forenzičnega laboratorija. Za rolled fingerprint je v slovenščini tudi na daktiloskopskih obrazcih za odvzem prstnih odtisov uporabljen termin povaljani prstni odtis,...




Umeščanje izdelkov

Description of the terminological problem: Zanima me, ali imamo slovensko ustreznico za angleški termin product placement. Termin označuje oglaševanje, pri katerem je izdelek namerno prikazan v filmih ali televizijskih oglasih. Gre za netradicionalno oglaševanje, ki inovativno in v primerjavi s klasičnim oglaševanjem nevsiljivo...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenskih besedilih, ki smo jih pregledali, da bi lahko napisali mnenje, angleškemu terminu product placement ustreza slovenski termin umeščanje izdelkov. Termin se pojavlja npr. v diplomski delih S. Cigule Umeščanje izdelkov v serijah ameriške produkcije (2014), B. Kranjc Umeščanje...




Kazalec okolja

Description of the terminological problem: Prosimo vas za nasvet v zvezi z uporabo terminov kazalec oziroma kazalnik (obema v angleščini ustreza indicator) kot sestavin terminov kazalec okolja in kazalnik okolja. Kazalci okolja označujejo 'na dogovorjen način izbrane in predstavljene podatke, ki jih želimo povezati s cilji...

Opinion of the Department of Terminology: V Terminološki svetovalnici smo že odgovarjali na podobno terminološko vprašanje (gl. odgovor Kazalec hrupa), in sicer v zvezi z ustreznostjo terminov kazalec hrupa in kazalnik hrupa. V odgovoru smo ugotovili, da sta termina kazalec in kazalnik sinonima (pojavlja pa se še en sinonim, in...




Zombi banka

Description of the terminological problem: Zanima me, kako naj poslovenim angleški termin zombie bank, ki označuje finančno institucijo, ki je nesolventna, a jo zaradi političnega interesa podpira vlada, tako da navidezno posluje. Kateri slovenski ustreznik je po vašem mnenju najustreznejši: zombi banka, zombijska banka ali banka...

Opinion of the Department of Terminology: Po našem mnenju so vsi trije našteti terminološki kandidati, ki jih navajate v vprašanju, jezikovnosistemsko sprejemljivi in tudi ustrezno označujejo obravnavani pojem, saj je metaforična povezava pri sestavini zombi/zombijski tudi v slovenščini dobro prepoznavna. V zvezi s tovrstnimi...




Bančno povzročena recesija

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski prevod angleškega termina bank-led recession, ki označuje recesijo, ki je posledica problemov v bančnem sistemu (bančne krize). Imam dva predloga: s strani bank povzročena recesija in bančno vodena kriza. Kaj menite?

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih nismo našli slovenskega ustreznika za angleški termin bank-led recession, zato smo poskušali najti ustrezno poimenovanje na podlagi vsebine pojma. Gre za recesijo, ki jo je povzročila bančna kriza oz. težave v bančnem sistemu. Recesija je v ekonomiji uveljavljen...




Vladno sponzorirano podjetje

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski prevod angleškega termina government-sponsored enterprise. Gre za finančno podjetje v ZDA, ki deluje v javnem interesu, njegov ustanovitelj pa je Kongres, kar potrjuje tudi slovar spletne strani Investigating Answers. Ali lahko uporabim slovensko poimenovanje s strani...

Opinion of the Department of Terminology: Eno od pomembnih terminoloških načel je načelo gospodarnosti, ki zagovarja čim krajša poimenovanja pojmov, ki so zato navadno bolj učinkovita, kar pomeni, da opisno poimenovanje, ki ga predlagate, ni najbolj ustrezno. Kot ugotavljate, je pojem government-sponsored enterprise omejen na...




Nasvetovanje

Description of the terminological problem: V Terminološkem slovarčku karierne orientacije 2011 je pod številko 28 termin nasvetovanje z definicijo, ki se glasi '/e/nkratna ali večkratna krajša pomoč posamezniku, ki poleg dajanja ali posredovanja informacije in podatkov vključuje tudi razlago in/ali ustrezna pojasnila, s katerimi...

Opinion of the Department of Terminology: Termin nasvetovanje je definiran v omenjenem slovarju, v katerem mu je dodan tudi sinonim dajanje nasvetov, in uveljavljen termin na področju poklicnega svetovanja in andragogike, prim. npr. članka K. Košir Celostni svetovalni pristop za odrasle v izobraževanju (Andragoška spoznanja...




Strateške komunikacije

Description of the terminological problem: Prosimo vas za mnenje pri izbiri ustreznega prevoda angleške zveze strategic communications v kontekstu Nata. Čeprav se je uveljavil prevod strateško komuniciranje, menimo, da le-ta ne ustreza Natovemu konceptu, sprejetemu leta 2010 (Military Concept for NATO Strategic Communications,...

Opinion of the Department of Terminology: V članku N. Raduha Natov koncept strateških komunikacij v Republiki Sloveniji s poudarkom na Slovenski vojski (Sodobni vojaški izzivi, 18/4, 2016, str. 67–89) avtorica opisuje pojem, ki ga označuje angleški termin strategic communications. Ugotavlja, da se v slovenščini pojavljata dva...




Notranje naročilo

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski termin naj uporabim namesto citatne oblike naročilo in house, ki označuje vrsto naročanja, pri katerem lahko javna ustanova pod zakonsko določenimi pogoji naroči blago ali storitev pri notranjem ponudniku, tako da ji ni treba iskati ponudnika na trgu in da ji ni...

Opinion of the Department of Terminology: Poleg oblike termina naročilo in house, ki jo navajate v vprašanju, smo v gradivu na spletu našli še različico z obrnjenim vrstnim redom sestavin (in house naročilo) in poleg tega še zapisa z vezajem (naročilo in-house, in-house naročilo), z narekovaji (naročilo »in house«, »in house«...




Diagram gonilnih dejavnikov

Description of the terminological problem: Za diagram v stolpcih, pri katerem vsaka vsebina v predhodnem stolpcu »poganja« uresničitev vsebine v naslednjem, se v angleščini uporablja izraz driver diagram. Izraza pospeševalni diagram in diagram ključnih dejavnikov po mojem ne označujeta pojma dovolj natančno, tj. da je stvar treba...

Opinion of the Department of Terminology: Za pojem, ki ga v anglešini označuje termin driver diagram, v nam dosegljivih virih nismo našli ustaljenega poimenovanja. V članku D. Oroszy idr. Varnostna kultura – zapleti in odkloni, ki nam pretijo – delavnica uvajanja učinkovitih ukrepov v Zborniku 35: Varnostna kultura –...




Ploščati kruh

Description of the terminological problem: Angleški termin flatbread obsega vse tanke kruhe, ki pa niso nujno nekvašeni, od mehiških tortilj do indijskih čapatijev, nanov in drugih kruhov take oblike. Mlinec sicer po razlagi v SSKJ2 'pecivo iz tanko razvaljanega, navadno nekvašenega testa' najbolj ustreza angleškemu terminu...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini se za angleški termin flatbread res pojavlja veliko predlogov. Tako najdemo ploski kruh (npr. v blogu Midva kuhava Ploski kruh z zelišči, na spletnih straneh Zavoda Nur v besedilu o falaflu, v magistrskem delu P. Nemec, 2016, Primerjava izbranih funkcij spletnih strani za...