Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Partnerski program

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin affiliate program, ki označuje metodo spletnega trženja, pri kateri posameznik na svoji spletni strani ali forumu promovira izdelek ali storitev in s tem zasluži določen odstotek od prodaje. V povezavi s tovrstnim trženjem se pojavljajo še...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za večbesedne termine s področja spletnega trženja s sestavino affiliate smo v besedilih na spletu našli slovenske ustreznike s sestavinami partnerski, posredniški in družbeniški, med katerimi so daleč najbolj pogosti termini s pridevnikom partnerski. Od slovenskih slovarjev obravnavane...




Brek

Opis terminološkega problema: Zanima me, katero poimenovanje – brek ali breka – ustrezneje poimenuje 'gozdno drevo z belimi cveti in drobnimi rjavimi plodovi, Sorbus torminalis' (SSKJ). V SSKJ in Slovenski pravopis 2001 je vključen izraz breka, Veliki splošni leksikon (2006) in Leksikon Sova (2006) pa izkazujeta obliko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za pomoč pri odgovoru smo se obrnili na strokovnjaka z Biotehniške fakultete Univerze v Ljubljani, ki je tudi urednik Botaničnega terminološkega slovarja. Opozoril je, da SSKJ za preverjanje slovenskih imen rastlin ni najbolj zanesljiv vir, ker so poimenovanja, vključena v slovar, prevzeta...




Biotska raznovrstnost

Opis terminološkega problema: Kot nadomestni izraz za prevzeti termin biodiverziteta (ki je v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika opredeljen kot 'pojavljanje velikega števila različnih rastlinskih, živalskih vrst na določenem območju; biotska raznovrstnost') predlagam poimenovanje raznoživost. Ali ima termin...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poimenovanje raznoživost je sicer posrečen in pomensko primeren izraz, vendar še povsem neuveljavljen (na internetu se pojavi samo nekajkrat, v drugih jezikovnih virih pa nikoli). Nasprotno pa sta termina biotska raznovrstnost in biodiverziteta že uveljavljena (biotska raznovrstnost je v...




Ozadje

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju publikacije o predšolski vzgoji sem se znašla v terminološki zagati. V angleškem besedilu so med dejavniki, ki vplivajo na otrokov razvoj in izobraževanje, angleški izrazi migrant background, language background, social background, family background in cultural...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Različni dejavniki, ki vplivajo na otrokov razvoj in izobraževanje in ga s tem določajo, imajo v angleščini skupno sestavino background, ki ji potem dodajo ustrezne pridevnike (migrant, language, social, family, cultural). Strokovna besedila na spletu potrjujejo rabo vseh naštetih tipov...




Malomarnostno kaznivo dejanje

Opis terminološkega problema: V kazenskem zakoniku so tudi kazniva dejanja, storjena zaradi malomarnosti. V pravnih besedilih se večkrat pojavi besedna zveza malomarno kaznivo dejanje, včasih pa tudi malomarnostno kaznivo dejanje. Prva varianta se mi ne zdi primerna, ker je njen dobesedni pomen drugačen od tega, kar ta...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kaznivo dejanje, storjeno iz malomarnosti, je opredeljeno posebej v 26. členu Kazenskega zakonika, v nastajajočem Pravnem terminološkem slovarju, ki ga pripravljamo na Sekciji za terminološke slovarje Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, pa kot 'kaznivo dejanje, za katero...




Emisija

Opis terminološkega problema: Prosila bi vas za mnenje v zvezi z rabo termina emisija (ang. emission). Prevajalci v Evropski komisiji emissions dosledno prevajamo kot emisije. Obstaja mnogo direktiv in uredb, ki vsebujejo ta termin, nekatere celo v naslovu, npr. krovna direktiva o sistemu ETS z naslovom Direktiva...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ne strinjamo se, da emisija ne bi bil primeren termin, saj je v rabi ustaljen. Definiran je npr. na spletni strani Agencije republike Slovenije za okolje (ARSO) in sicer kot 'neposreden ali posreden izpust snovi, nihanj, toplote ali hrupa iz posameznega ali razpršenih virov v obratu, v...




Stresni test

Opis terminološkega problema: Prevod angleškega termina stress test kot stresni test, ki se očitno najpogosteje uporablja, zame pomeni test, ki je stresen, torej povzroča stres. Ne dvomim sicer, da ti testi bankam povzročajo stres, vendar pa angleški stress test pomeni nekaj drugega. Ustreznejši se mi zdi test stresa...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Stresni test za angleško stress test je uveljavljen termin, ki na splošno označuje preverjanje dejavnikov tveganja v izjemnih razmerah. Termin se je v splošni jezik sicer razširil predvsem zaradi uporabe v bančništvu in če so še nekaj let nazaj to preverjanje oz. ocenjevanje bank na...




Omogočitelj

Opis terminološkega problema: Pri prevajanju, predvsem iz angleščine, imamo nemalokrat težave pri tvorjenju samostalnikov in jih v besedilu pogosto prevedemo opisno z glagolsko obliko. Za angleški enabler ('kdor ali kar omogoči, da se nekaj zgodi') imamo v Evrotermu 4 različne opisne ustreznice (kdor zagotavlja...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tvorjenje neologizmov je povsem sprejemljiv način poimenovanja novih pojmov, s stališča terminologije je primernejši poimenovalni postopek kot opisno poimenovanje. Opisno poimenovanje namreč pogosto ni dojeto kot termin, torej kot poimenovanje za nek pojem, ampak je napačno prepoznano kot...




Razklad

Opis terminološkega problema: Na področju lesarstva oziroma primarne obdelave lesa se za poimenovanje tovora hlodov ali desk, ki se po transportu zložijo v skladovnice, uporablja termin razklad. Glede na to da besede razklad ne najdemo v SSKJ2, nas zanima, če je termin ustrezen? V primeru, da je odgovor pritrdilen, nas...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termina razklad nismo našli v nobenem slovenskem slovarju. Ker gre za termin, je povsem običajno, da ga tudi SSKJ2, ki je slovar splošnega jezika, ne navaja. Torej če termina ni v SSKJ2, to nikakor ni zadostni podoj, da bi ga odsvetovali. Termin razklad je zabeležen le v Besedišču...




Optično prebrani dokument

Opis terminološkega problema: Na področju računalništva se za napravo, s pomočjo katere pretvorimo natisnjeno gradivo v digitalno obliko (ang. optical scanner) uporablja slovenski termin optični bralnik, iz česar sledi, da se je za proces oziroma dejanje (ang. optical scanning) uveljavil termin optično branje. Kateri...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za poimenovanje naprave, s pomočjo katere se natisnjeno gradivo pretvori v digitalno obliko, se je v slovenskem prostoru uveljavil termin optični bralnik. Poleg tega pa se v različnih besedilih pojavljata še termina optični čitalnik in prevzeti termin skener, ki ju Islovar odsvetuje in...




Minimalistični tek, bosi tek

Opis terminološkega problema: Kako ustrezno poimenovati tek v različni vrsti obutve oz. brez nje. Ali lahko teku v minimalistični obutvi rečemo minimalistični tek  (ang. minimalist running)? In kako je primerno poimenovati tek, ko tečemo bosi? Ali bos tek ali tek bos ali bosonogi tek (ang. barefoot running)?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Minimalistična obutev je že uveljavljen termin za vrsto obutve v različnih revijah in spletnih forumih, namenjenih tekačem (prim. npr. Tekac.si, Polet.si). Gre za 'vrsto obutve, ki je najpogosteje popolnoma brez blaženja, v kateri peta stopala ni višje od prstov in katere podplat ni...




Kazalec hrupa

Opis terminološkega problema: Zanima nas termin s področja varstva pred hrupom. Termin, ki označuje vrednosti, s katerimi se meri obremenitev okolja s hrupom, je kazalec hrupa. Ali je sestavina kazalec problematična, ker naj bi pripona -ec v slovenščini označevala osebo? Je torej ustreznejši termin kazalnik hrupa?

Mnenje Oddelka za terminologijo: O tvorjenju tehniških terminov se lahko poučimo v jezikovnem priročniku Slovensko tehniško izrazje A. Šmalca in J. Müllerja (Založba ZRC, 2011), kjer na strani 35 piše, da pripona -ec označuje moškega (poklicno), snov, pa tudi stvar, napravo, stroj ali del. Pripona -(n)ik označuje napravo,...