Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Kabliranje omrežja

Opis terminološkega problema: Zanima me, ali je pravilnejši termin kabliranje omrežja oz. kablirati omrežje ali kablenje omrežja oz. kabliti omrežje? Gre za termin s področja elektroenergetike, ki označuje polaganje kablov, da se zgradi kabelsko omrežje. Samostalnika kabliranje nisem našla niti v Slovenskem pravopisu...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin kabliranje omrežja je specializiran termin s področja elektroenergetike, ki je vezan predvsem na rabo v strokovnih besedilih, zato ni nič nenavadnega, če ga splošni priročniki, kot sta npr. Slovenski pravopis 2001 in SSKJ2, ne vsebujejo. To seveda ne pomeni, da termin ni veljaven...




Skupnostno podjetništvo

Opis terminološkega problema: Angleški termin community-based enterprise (uporablja se tudi kratica CBE) označuje podjetništvo, katerega osnovni namen je prizadevanje za dobro skupnosti in ne ustvarjanje dobička. Zanima me, na koga se lahko obrnem pri iskanju oz. oblikovanju slovenskega termina za ta pojem, saj si ga...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Nove pojme, ki se vključijo v posamezen pojmovni sistem, je treba poimenovati. Prva poimenovalna rešitev je pogosto kar citatni termin, ki je praviloma nadomeščen z jezikovnokulturno primernejšim poimenovanjem. Pogosto tak termin nastane s prevajanjem, ki je v času hitrega napredka in...




Poslovnointeligenčni sistemi

Opis terminološkega problema: V informatiki se za napredno tehnologijo, ki podpira poslovne procese (tj. različna orodja, aplikacije in metodologije za analizo podatkov, ki so koristni pri poslovnih odločitvah), uporablja angleški termin business intelligence systems (BIS). Gre za inteligentno, pametno tehnologijo...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovenščini že obstaja ustaljen termin poslovna inteligenca, ki ustreza angleškemu terminu business intelligence. Na Fakulteti za računalništvo in informatiko UL obstaja celo predmet, ki se imenuje Poslovna inteligenca. V različnih virih se večkrat pojavita tudi termina...




Pridelava vina, varjenje piva

Opis terminološkega problema: Zanima me, če sta ustrezni besedni zvezi pridelava vina in pridelava piva, kljub temu da ne v prvem ne v drugem primeru ne gre za neposreden pridelek od gojenja rastlin. Tehnološko gledano sta to dva precej različna postopka, in sicer gre v prvem primeru za pretvorbo grozdnega soka z...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Strinjamo se, da besedni zvezi pridelava vina in pridelava piva ne poimenujeta natančno kemijskega procesa in da na prvi pogled nista ustrezni, ker SSKJ2 pridelavo razlaga kot 'pridobitev pridelkov z gojenjem rastlin'. Vendar SSKJ2 navaja tudi (razširjeni) pomen 'pridobitev česa z...




Spretnosti

Opis terminološkega problema: Kateri slovenski termin je najprimernejši ustreznik za angleški termin skills, ki je v dokumentu Evropske komisije New skills for new jobs definiran kot 'zmožnost uporabiti znanje in izkušnje za dokončanje kake naloge ali reševanje problema, tako v poklicnem ali učnem okolju kot tudi v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleškemu terminu skills najpogosteje ustrezata dva slovenska termina, in sicer spretnosti in kompetence, občasno pa tudi veščine ter spretnosti in znanja. Po Terminološkem slovarju vzgoje in izobraževanja so spretnosti (ang. skills) '/s/estavljene psihomotorične navade, ki omogočajo...




Indolentni karcinom prostate

Opis terminološkega problema: Prosim vas za nasvet oz. mnenje glede uporabe besede indolenten v besedni zvezi indolentni karcinom prostate, ki označuje karcinom z nizkim biološkim potencialom in praviloma ne napreduje do stopnje, ki bi ogrozila zdravje ali življenje bolnika. Pripravljam namreč doktorsko disertacijo, ki...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Pridevnik indolenten je prikazan kot medicinski termin že v SSKJ in Slovenskem medicinskem slovarju. Slovenski medicinski slovar celo priporoča, naj se namesto pridevnika indolenten uporablja neboleč.  Čeprav bi bilo mogoče zgolj na podlagi Slovenskega medicinskega slovarja govoriti o...




Kvantitativno rahljanje

Opis terminološkega problema: Izbiramo najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin quantitative easing. Gre za nekonvencionalen ukrep denarne politike, pri katerem centralna banka kupuje dolgoročne obveznice in katerega cilj je znižanje dolgoročnih obrestnih mer. Prevajalci Evropske centralne banke (v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za reševanje gospodarske krize v zadnjih letih so države uporabile različne pristope, med drugim so centralne banke kot del denarne politike nakupovale vrednostne papirje in to so v angleščini poimenovali quantitative easing. V slovenščini so za ta pojem nastala tri poimenovanja:...




Marketabilno tveganje, nemarketabilno tveganje

Opis terminološkega problema: Zanima nas, katera slovenska termina ustrezata angleškima terminoma marketable risk in non-marketable risk. V prvem primeru gre za tveganje, ki ga je mogoče zavarovati na trgu, v drugem pa za tveganje, ki ga iz različnih razlogov ni mogoče zavarovati na trgu. V slovenskem prostoru se...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Kot ste opozorili že sami, moramo biti pozorni na razliko med angleškima terminoma marketable risk in market risk. Medtem ko se prvi nanaša na tveganje, ki ga je mogoče zavarovati na trgu, drugi označuje 'tveganje, da se bo vrednost določenega finančnega sredstva, npr. delnice, obveznice,...




Z dokazi podprto oblikovanje politik

Opis terminološkega problema: Iščemo slovenski ustreznik za angleški izraz evidence-based policy making, ki označuje oblikovanje politik na podlagi objektivnih dokazov. Ker je izraz nastal po analogiji z angleško zvezo evidence-based medicine, za katero se je v slovenščini že uveljavil izraz z dokazi podprta medicina,...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V rabi so različna poimenovanja za pojem, ki ga v angleščini označuje zveza evidence-based policy making, npr. oblikovanje politike na podlagi dejstev; oblikovanje politike, ki temelji na dokazih; oblikovanje politik, ki temeljijo na dejstvih; oblikovanje politik, ki slonijo na dokazih; na...




Prebežnik

Opis terminološkega problema: Angleški termin migrant se običajno v slovenščino prevaja s terminoma migrant ter priseljenec. Ali lahko uporabimo tudi ustreznik prebežnik, zlasti takrat, ko so med priseljenci tudi begunci in ekonomski migranti, npr. ljudje, ki s severnoafriških obal preko morja prihajajo v Evropo?

Mnenje Oddelka za terminologijo: V slovarju The American heritage dictionary of the English language je angleška beseda migrant definirana kot 'oseba, ki zapusti določeno državo z namenom, da bi se trajno naselila v drugi državi' (kot sinonim je navedena beseda immigrant), v slovarju Longman Dictionary of Contemporary...




Ekonomija delitve, sodelovalna potrošnja

Opis terminološkega problema: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin sharing economy, ki predstavlja ekonomski model, v katerem velja načelo delitve dobrin med ljudmi na vseh družbenih področjih. Prav tako nas zanima slovenski ustreznik za angleški termin collaborative consumption, ki za razliko od...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Oba termina, po katerih nas sprašujete, predstavljata nov pogled na ekonomijo in sta se uveljavila tudi v slovenski ekonomski znanosti. Angleški termin sharing economy se kot ekonomija delitve pojavlja v več besedilih, npr. v monografiji R. Kralja Ekonomija delitve, pot do pravične in...




Opolnomočenje

Opis terminološkega problema: V medicinskih besedilih pri lektoriranju pogosto naletimo na izraz opolnomočenje, pomen pa pogosto ni razviden, vendar pa SSKJ2 preusmerja besedo opolnomočen na pooblaščen. V medicinskih besedilih to ni vedno primerno. Kaj nam svetujete?

Mnenje Oddelka za terminologijo: Za terminologijo je značilno, da pomen terminov navadno ni razviden iz sobesedila, ker gre za poimenovanja pojmov. Teh pa razen strokovnjakov določenega področja običajno vsi drugi (tako prevajalci, lektorji, terminografi) ne poznajo dovolj natančno. Zato je prevajanje in lektoriranje...