Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Socialna opora

Description of the terminological problem: Pri svojem delu in podiplomskem študiju uporabljam angleški termin social support, ki označuje pomoč posamezniku, ki mu jo nudijo osebe, na katere se lahko zanese pri obvladovanju stresa, osebnostni rasti ter delovanju v okolju. V slovenščini se pojavljata dve poimenovanji, in sicer...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenski strokovni literaturi je slovensko poimenovanje socialna opora za angleški termin social support razmeroma pogosto, saj se pojavlja v več strokovnih delih z različnih strokovnih področij, npr. v končnem poročilu Inštituta RS za socialno varstvo iz leta 2002 Socialne opore...




Diagramologija

Description of the terminological problem: Zanima me, ali obstaja slovenski termin za angleški termin diagrammatology oz. nemški termin Diagrammatik. Termin označuje vedo, ki proučuje temeljno vlogo diagrama pri sporazumevanju in ustvarjanju znanja.

Opinion of the Department of Terminology: V SSKJ2 je diagram razložen kot 'grafično prikazana velikost, struktura ali potek kakega pojava, navadno v koordinatnem sistemu'. V Slovenski pravopis 2001 pa je vključena iztočnica -logija, ki je  drugi del podrednih zloženk in pomeni 'beseda, veda, nauk', npr. antropologija,...




Nekontinuirano besedilo

Description of the terminological problem: Za angleški termin non-continuous text (nem. diskontinuerliche Text), ki označuje besedilo, kot je npr. preglednica, grafikon, obrazec, sem našla izraz ponazorilo. Ali je to ustrezen izraz?

Opinion of the Department of Terminology: Ob angleškem terminu non-continuous text obstaja tudi termin continuous text (nem. kontinuerliche Text), ki označuje besedilo, v katerem so stavki organizirani v odstavke. Non-continuous text pa – kot rečeno – označuje drugačen tip besedil, in sicer besedilo, organizirano v grafe, indekse,...




Večskalna metoda

Description of the terminological problem: Zanima me vaše mnenje o pridevniku večskalni (ang. multiscale), ki se uporablja kot sestavina terminov s področja fizike, npr. v terminu večskalna metoda, pa tudi večskalni pristop, večskalna računalniška simulacija itd. Gre za to, da npr. neka metoda (računalniška simulacija, obravnava),...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se, da je pridevnik večskalni, ki ga predlagate, ustrezen. Sestavina angleških terminov multi- se v slovenščino pogosto prevaja s sestavino več- (npr. ang. multidose container, sln. večodmerni vsebnik, ang. multilayered tablet, sln. večplastna tableta; primera sta iz...




Upor

Description of the terminological problem: V učbenikih za fiziko vlada zmešnjava pri poimenovanju elektronskega predmeta, ki se v električnem krogu upira prehodu električnega toka in tako zagotavlja električno upornost. Različni avtorji uporabljajo dve poimenovanji, in sicer upor ter upornik. Samostojni delovni zvezek za osnovno...

Opinion of the Department of Terminology: Vprašanje, ki ga zastavljate, povzroča kar nekaj nesoglasij in posledično tudi poimenovalno zmedo, ki se kaže v različni rabi pri avtorjih oz. v različni rabi v strokah, in sicer fiziki (na ravni osnovne in srednje šole) in elektrotehniki. Učni načrt za fiziko v 9. razredu osnovne šole...




Prodajno opolnomočenje

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin sales enablement, ki na področju trženja označuje sklop izobraževanja, procesov, orodij, metod, ki podpirajo prodajalca, da dosega boljše rezultate. Ker s kolegi še nismo našli primernega prevoda, vas prosim za nasvet, kateri slovenski...

Opinion of the Department of Terminology: V nam dostopnih virih nismo našli slovenskega ustreznika za angleški temin sales enablement, kar dokazuje, da gre za nov pojem v stroki. V strokovnih virih na spletu smo našli citatni zapis angleškega termina (prim. spletna stran Inštituta za profesionalno prodajo) in dobesedni prevod...




Superprenašalec

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin super spreader, ki se uporablja na področju epidemiologije. Termin označuje osebo, okuženo z virusom, npr. s SARS-CoV-2, ki okuži veliko večje število ljudi kot večina ostalih okuženih oseb. V rabi sta dve slovenski...

Opinion of the Department of Terminology: Pojem, ki ga označuje angleški termin super spreader, ni nov, je pa ponovno aktualiziran zaradi koronavirusne bolezni 19, ki je potrdila Paretovo načelo ali t. i. pravilo 20/80. To pravilo v kontekstu epidemiologije določa, da je okrog 20 odstotkov okuženih posameznikov odgovornih za 80...




Socialni poslovni model

Description of the terminological problem: Pri pisanju magistrske naloge sem naletela na terminološki problem s področja socialne ekonomije. Iščem slovenski termin za angleški termin social business model, ki označuje poslovni model, katerega cilj je z zagotavljanjem dodatnega, zunanjega financiranja pridobiti sredstva za izvedbo...

Opinion of the Department of Terminology: Socialna ekonomija je ustaljen termin, na portalu Gov.si piše, da socialno ekonomijo sestavljajo »socialna podjetja, zadruge, invalidska podjetja, zaposlitveni centri, nevladne organizacije (društva, zavodi, ustanove oziroma fundacije), ki delujejo v korist svojih članov, uporabnikov...




Uporabna fizika

Description of the terminological problem: Na Fakulteti za matematiko in fiziko bi želeli trenutno ime visokošolskega strokovnega študijskega programa 1. stopnje Fizikalna merilna tehnika spremeniti v Aplikativna fizika. Dosedanje ime študijskega programa ne povzame v celoti vsebine študijskega programa. V razpravi med izvajalci...

Opinion of the Department of Terminology: Najprej moramo poudariti, da izbira enega ali drugega pridevnika v konkretnem primeru ni izbira med prav ali narobe. Oba pridevnika sta namreč ustrezna. Termina aplikativna fizika in uporabna fizika, katerih sestavini sta omenjena pridevnika, sta sinonima, kar pomeni, da označujeta isti...




Integralno varstvo gozdov

Description of the terminological problem: V gozdarstvu se uporablja termin integralno varstvo gozdov, ki označuje celostni pristop k varovanju gozdov, pri čemer se daje prednost drugim ukrepom pred uporabo fitofarmacevtskih sredstev. Prejeli smo predlog, da bi omenjeni termin uskladili s terminom integrirano varstvo rastlin, ki se...

Opinion of the Department of Terminology: Na področju agronomije je integrirano varstvo rastlin ustaljen termin, ki označuje 'izvajanje vseh razpoložljivih metod varstva rastlin, ki preprečujejo razvoj populacij škodljivih organizmov, pri čemer mora biti uporaba fitofarmacevtskih sredstev na ekonomsko in ekološko upravičeni ravni,...




Makroekonomska politika, mikroekonomska politika

Description of the terminological problem: Zanima me, ali lahko v ekonomiji namesto pridevnika mikroekonomski in makroekonomski uporabljam mikrogospodarski in makrogospodarski, npr. mikrogospodarska politika in makrogospodarska politika. Ekonomija in gospodarstvo sta v ekonomiji lahko sopomenki, res pa je, da besedo ekonomija...

Opinion of the Department of Terminology: Strinjamo se z vami, da raba samostalniškega termina ekonomija in gospodarstvo ni enotna, prav tako pa ni enotna raba terminov, ki imajo pridevniško sestavino ekonomski ali gospodarski, npr. ekonomska politika oz. gospodarska politika. Podobno je v primerih s pridevnikoma mikroekonomski in...




Telekonferenca

Description of the terminological problem: Na našem prevajalskem oddelku smo se odločili, da bomo angleški termin teleconference prevajali s terminom teleseja. Termin označuje komunikacijo dveh ali več udeležencev, ki so na različnih lokacijah. Mnenje glede pomena predpone tele- v angleškem terminu teleconference ni enotno....

Opinion of the Department of Terminology: Vaše vprašanje je dvodelno, in sicer vas zanima, kaj pomeni predpona tele- in ali je tvorjenje poimenovanj s to predpono, npr. poimenovanja teleseja, ustrezno. V SSKJ2 je tele- prvi del zloženk, ki se lahko nanaša na a) daljen, daljinski ali b) televizijo. V Slovenskem pravopisu (2001) pa...