Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Hekaton

Description of the terminological problem: Zanima me vaše mnenje, ali bi izraz hekaton lahko poslovenili tako, da bi bil vsem razumljiv. Termin označuje organiziran dogodek, na katerem se združijo različni posamezniki z namenom reševanja določenega problema, iskanja inovativnih rešitev ali ustvarjanja inovativnih produktov. 

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin hackathon je tvorjen iz besed hack in marathon, pri čemer se hack uporablja v pomenu kreativnega programiranja in ne v pomenu vdiranja v računalniške sisteme (natančneje v članku K. Popek Hackathon — Marathon for hackers (Assertis Tech Team 18. 4 2017)). Poimenovalna...




Odgovorno državljanstvo

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin responsible citizenship, ki označuje delovanje posameznika na osnovi zavedanja o državljanskih pravicah in dolžnostih, ki se nanašajo na različna družbena, okoljska in ekonomska vprašanja. V rabi se pojavlja slovenski ustreznik odgovorno...

Opinion of the Department of Terminology: Termin odgovorno državljanstvo, ki ga omenjate v vprašanju, je v strokovni literaturi precej pogost in po našem mnenju v stroki relativno ustaljen. Navaja ga npr. publikacija Državljanska vzgoja v Evropi (2005, str. 21), članek B. Novaka in E. Klemenčič Vloga šole pri oblikovanju...




Genetski modifikator

Description of the terminological problem: Pri pisanju protokolov in člankov imam problem, kako v slovenščini poimenovati angleški termin genetic modifier, ki označuje snov, ki lahko spreminja delovanje drugega gena. Obstaja sicer izraz genomski označevalec, vendar ta izraz razumem le kot snov za prepoznavo.

Opinion of the Department of Terminology: Posvetovali smo se s strokovnjakom za genetiko, ki je potrdil, da genomski označevalec ni slovenski ustreznik za angleški termin genetic modifier, saj gre za dva različna pojma. Genomski označevalec označuje specifičen del genoma s poznano lokacijo. V slovenščini obstaja tudi genetski...




Domorodno oglaševanje

Description of the terminological problem: Iščem prevod za angleški termin native advertising. To je oglaševanje, torej plačana vsebina, ki poskuša posnemati uredniške vsebine v mediju, v katerem se pojavlja, z namenom, da jo uporabnik zazna kot zanj relevantno. V slovenščini se že pojavljajo poimenovanja nativno oglaševanje,...

Opinion of the Department of Terminology: Native advertising je lahko oblika prikritega oglaševanja, ki ga prva alineja 47. člena Zakona o medijih prepoveduje, saj »naj bi prepričalo bralca, poslušalca oziroma gledalca, da v primeru objave posameznega oglasa ne gre za oglaševalske vsebine.« Prikrito oglaševanje je definirano tudi...




Klikolovka

Description of the terminological problem: Izraz clickbait se nanaša na spletno vsebino, ki poskuša privabiti največje možno število klikov in v ta namen najpogosteje uporablja zavajajoče naslove, slike in povzetke. V rabi sta že poimenovanji klik vaba in vaba za klike, meni pa se zdi primernejši ustreznik klikolovka, ki se sicer...

Opinion of the Department of Terminology: Tudi mi smo pri pregledovanju gradiva našli (vsaj) dva slovenska ustreznika za angleški termin clickbait. V Islovarju je termin klikvaba z definicijo 'spletna vsebina, ki z vzbujanjem radovednosti zvablja klike predvsem za potrebe oglaševanja'. Slovarski sestavek ima značko pregledano, kar...




Ekstenzivno branje

Description of the terminological problem: Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin extensive reading, ki na področju didaktike drugega jezika in tujih jezikov označuje branje, pri katerem učenci preberejo večje količine gradiva v sproščenem okolju.

Opinion of the Department of Terminology: Na področju didaktike drugega jezika in tujih jezikov se omenjata dva pristopa k branju besedil. Poleg ekstenzivnega branja (ang. extensive reading), ki označuje branje večjih količin besedila za razvedrilo, pri katerem se bralec ne ustavlja pri vsaki besedi, ki je ne razume, se govori...




Potopitvena izkušnja

Description of the terminological problem: Zanima me, kateri slovenski izraz ustreza angleškemu terminu immersive experience. Gre za izraz, ki pomeni, da se počutimo kot del prostora v navidezni resničnosti in se v tem navideznem prostoru lahko premikamo npr. z VR-očali ali na računalniku. Opazil sem, da se uporabljata dva izraza,...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin immersive experience se uporablja na področju navidezne resničnosti. Namen navidezne resničnosti je, da se uporabnik v tridimenzionalnem okolju počuti, kot da ga to okolje obdaja z vseh strani, zaradi česar deluje resnično. To bi metaforično lahko povezali s potopitvijo...




Plačilni zid

Description of the terminological problem: Iščem prevod za angleški termin paywall, ki označuje sistem, s katerim založnik omogoča dostop do svojih spletnih vsebin za plačilo. V rabi za ta angleški termin sta dva slovenska ustreznika – plačilni zid in plačljivi zid. Kateri je ustreznejši?

Opinion of the Department of Terminology: Raba obeh slovenskih poimenovanj za angleški termin paywall je relativno izenačena. Oba sta neposredno motivirana z angleškim terminom, pri čemer se je v rabi vzpostavila dvojnost na ravni slovenskega ustreznika za prvi del, in sicer angleškemu pay ustrezata tako slovenski plačilni kot...




Oblikovalsko razmišljanje

Description of the terminological problem: Že nekaj časa se pri delu srečujem z angleškim terminom design thinking, ki na področju podjetništva označuje pristop k reševanju problemov, npr. pri razvoju novih izdelkov in storitev, ki se osredotoča na končnega uporabnika, inovativne in celostne rešitve, uporablja spoznanja z različnih...

Opinion of the Department of Terminology: Angleški termin design thinking se v slovenščino prevaja z različnimi termini. Poleg zgoraj omenjenih, inovacijski pristop in dizajnerski pristop, smo našli še dizajnerski način razmišljanja, kreativno razmišljanje, snovalsko razmišljanje, dizajnerska metodologija, dizajnersko...




Delo na klik

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin clickworking, ki označuje kratkotrajno obliko plačanega dela, ki jo posameznik opravlja prek spleta tako, da se najprej registrira na ustrezni platformi, na kateri si izbere delo, ki ga lahko opravlja kadar koli in kjer koli. Kateri...

Opinion of the Department of Terminology: V povezavi z obravnavanim pojmom smo v strokovnih besedilih s področja delovnega prava našli termine delo prek spletnih platform (prim. članek B. Kresal Delo prek spletnih platform (2020, str. 106)), platformno delo (prim. magistrsko delo U. Škerbinc Socialna varnost delavcev v okviru dela...




Zobozdravstvena ambulanta

Description of the terminological problem: Zanima me, katero poimenovanje je primerno za ordinacijo zasebnega zobozdravnika, v kateri ta izvaja zobozdravstvene dejavnosti. Je ustrezneje zobna ambulanta ali zobozdravstvena ambulanta? Prosim za pojasnilo.

Opinion of the Department of Terminology: V strokovni rabi  – tudi v nazivih konkretnih ambulant – se pojavljata oba termina, zobna ambulanta in zobozdravstvena ambulanta, glej npr. zobozdravstvena ambulanta v ZD Črnomelj ali zobna ambulanta v ZD Radeče. Raba v besedilih sicer ni dosledna, pogosto se v istem besedilu pojavi...




Zobozdravniški stol

Description of the terminological problem: Sem v dilemi glede poimenovanja stola za pacienta v zobozdravstveni ambulanti. Je to zobozdravstveni stol, saj se na njem izvajajo zobozdravstvene storitve, ali je to zobozdravniški stol, kot ga poimenujejo nekateri. Termin zobozdravniški stol mi ne deluje najbolje, saj bi to lahko...

Opinion of the Department of Terminology: Delovno mesto v zobozdravstveni ambulanti sestavlja več elementov, poleg priključka za turbino, zobozdravniškega elementa, reflektorja, zračno-vodne pršilke itd. tudi stol za terapevta (vrtljiv stol na kolesih, na katerem med delom sedi zobozdravnik) in stol za pacienta (stol, na katerem...