Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminološka svetovalnica

Terminologišče - Svetovanje

Terminološka svetovalnica je namenjena zlasti področnim strokovnjakom, pa tudi drugim uporabnikom, ki se srečujejo s terminološkimi problemi, naj gre za poimenovanja novih pojmov, ki jih je v slovenščini šele treba poimenovati, ali za že znane pojme, za katere obstaja več poimenovanj, izmed katerih bi bilo z vidika učinkovitega sporazumevanja smiselno izbrati najustreznejšega.

Pri pripravi vsakega terminološkega odgovora sodelujemo vsi terminologi, ki pripravimo ločena mnenja o terminološkem vprašanju, na podlagi katerih nastane skupno mnenje. Pri terminoloških odgovorih upoštevamo osnovna terminološka načela, kar pomeni, da o terminološkem problemu svetujemo z vidika terminološke vede. Da bi lahko pripravili terminološki odgovor, ki vam bo zares v pomoč,  je bistveno, da dobimo čim več podatkov o terminu, predvsem njegovo definicijo, zelo koristni pa so tudi podatki o besedilih, v katerih se pojavlja, morebitna že obstoječa poimenovanja, tujejezični ustrezniki itd.

Zato vas prosimo, da čim natančneje izpolnite polja v obrazcu. Z zvezdico označena polja so obvezna. Imena in priimka pošiljatelja v nobenem primeru ne bomo objavili, odgovor pa bomo v nekaj dneh poslali na vpisani e-naslov. Vprašanja in odgovore bomo objavili v Terminološki svetovalnici, da bodo dostopni vsem uporabnikom. Odgovore na splošna jezikovna vprašanja pa lahko poiščete v Jezikovni svetovalnici.

Terminološka svetovalnica
Spletna rastoča publikacija
https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje
Ljubljana, 2013–
ISSN 2820-3577

© 2013–, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Glavni uredniki 
Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar (do 2021), Jera Sitar (od 2021), Mojca Žagar Karer

Izdajatelj
ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
zanj
Kozma Ahačič

Založnik
ZRC SAZU, Založba ZRC
zanj Oto Luthar

Glavni urednik založbe
Aleš Pogačnik

Tehnološka podpora
ABAK.NET d.o.o.

Vse pravice pridržane.
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

Citiranje
Avtorji odgovora, letnica: Naslov odgovora. Terminološka svetovalnica, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, dostop dd. mm. llll

Financiranje
Terminološka svetovalnica deluje v okviru raziskovalnih programov P6-0038 in P5-0217, ki ju financira ARRS, programa Naravna in kulturna dediščina slovenskega naroda, ki ga financira SAZU, in projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju (2020–2023), ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS. 
 



Odgovori na vprašanja

Nadzorna ekonomija

Opis terminološkega problema: Prosim za pomoč pri oblikovanju slovenskega poimenovanja za angleški termin surveillance economy, ki označuje vejo gospodarstva, ki podatke oz. "sledi" uporabnikov interneta izrablja za usmerjeno trženje in povečevanje dobička. Na področju varstva potrošnikov se sprejemajo ukrepi za...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Zbiranje najrazličnejših podatkov o (internetnih) uporabnikih je v zadnjih letih postalo del mnogih področij, ki poskušajo zagotavljati različne storitve. Oglaševalska podjetja uporabljajo termin digitalna izkušnja ali uporabniška izkušnja (več npr. v članku N. Rodoška Kakšna je digitalna...




Funkcionalna biologija

Opis terminološkega problema: Imam vprašanje glede rabe pridevnikov funkcionalni in funkcijski, in sicer me zanima, kateri termin je primernejši: funkcionalna biologija ali funkcijska biologija. Ker gre za biološko poddisciplino, ki raziskuje funkcijo oz. delovanje bioloških sistemov, se mi zdi raba pridevnika...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Funkcionalna biologija je ustaljen termin. Na ustaljenost je gotovo vplivalo poimenovanje študijskega programa Molekulska in funkcionalna biologija na Biotehniški fakulteti Univerze v Ljubljani. Hiter pregled po spletu pokaže, da je raba pridevnikov funkcijski in funkcionalni v različnih...




Odpadek

Opis terminološkega problema: Ukvarjam se z gibanjem brez odpadkov (zero waste) in naletela sem na vprašanje o sopomenskosti poimenovanj odpadek, v SSKJ2 'kar se v gospodinjstvu, vsakdanjem življenju izloči, zavrže kot neuporabno' ter 'kar se pri predelavi, obdelavi česa odstrani, izloči kot neuporabno za prvotni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poimenovanji, ki ju navajate, nista sinonimni. Smet je izraz iz splošnega jezika, v SSKJ2 pojasnjena kot 'neuporabna, nekoristna, odpadna snov'. Razvidno je, da je že v splošnem slovarju, torej tistem, ki prikazuje splošni jezik, mogoče zaznati razliko med izrazoma; smet je pomensko širša...




Genska bolezen

Opis terminološkega problema: Zanima me, kakšna je ustrezna raba pridevnikov genski in genetski. Zdi se, da bi bilo pridevnik genski smiselno uporabljati v primerih, ko imamo v mislih gene kot biološki sistem, in pridevnik genetski v primerih, ko je govora o vedi, ki proučuje gene. Težava je v tem, da raba ne potrjuje...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Tovrstno ločevanje med pridevnikoma genski in genetski, kot ga navajate v uvodu vprašanja, najdemo tudi v Slovenskem medicinskem slovarju, ki pridevnik genski razlaga kot 'nanašajoč se na gen' in pridevnik genetski kot 'nanašajoč se na genetiko, dedovanje'. Ob pridevniku genetski je...




Energetska učinkovitost

Opis terminološkega problema: V angleščini obstaja več terminov, ki so povezani z energijo in njeno uporabo: energy performance, energy efficiency, energy effectiveness, energy efficacy. Prav vsi so v uradnih slovenskih prevodih (izpostavljam področje energije v stavbah) prevedeni kot energijska učinkovitost. Ali je...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Na vaše vprašanje, kateri so pravilni slovenski ustrezniki za angleške termine energy performance, energy efficiency, energy effectiveness, energy efficacy, vam težko odgovorimo nedvoumno, saj je raba različnih terminov s sestavino energijski ali energetski v slovenščini precej neenotna....




Ekonomija ravnovesnega stanja

Opis terminološkega problema: Na spletu se pojavlja več slovenskih prevodov angleškega termina steady-state economy, ki označuje ekonomijo, ki ne temelji na gospodarski rasti, ampak se prilagaja okoljskim omejitvam, zato upošteva naraščanje prebivalstva ter stremi k premišljeni izrabi naravnih virov in pravičnejši...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Angleški termin steady state označuje stanje sistema ali procesa, ki se v času ne spreminja ali se spreminja zanemarljivo in se pojavlja kot del terminov na več področjih, med drugim tudi v ekonomiji, kjer poudarja ravnovesje med gospodarsko rastjo in ohranjanjem okolja. Našteli ste...




Nezamenljivi žeton

Opis terminološkega problema: Senat fakultete ima pomisleke glede rabe kratice NFT v naslovu magistrske naloge. NFT je kratica za angleški termin non-fungible token, ki mu v slovenščini ustreza nezamenljiv žeton, označuje pa enoto podatkov, shranjeno v digitalni knjigi, ki potrjuje, da je digitalno sredstvo edinstveno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Definicija pojma, po katerem sprašujete, je nedvoumna, v Islovarju se npr. glasi 'kriptokovanci, ki dokazujejo in ščitijo lastništvo digitalnega zapisa, npr. slike, videozapisa'. Slovenski termin za ta pojem je nezamenljivi žeton, ki je vključen tudi v večjezično terminološko zbirko...




Digitizacija

Opis terminološkega problema: Sodelujem pri restavriranju slovenskih filmov. S sodelavci ugotavljamo, da se za proces pretvarjanja analognih informacij v digitalne informacije s pomočjo digitalnega orodja, ki skenira analogni zapis, uporablja termin digitalizacija, kar se nam zdi neustrezno. Ustrezen termin za omenjeni...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Ob pregledu nam dostopnih virov smo ugotovili, da poimenovanji res označujeta dva različna pojma. Digitizacija (ang. digitization) poimenuje postopek pretvorbe analognih signalov v digitalno obliko, digitalizacija (ang. digitalization) pa tehnologije v širšem obsegu z vidika...




Vonjalni termin

Opis terminološkega problema: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin ophresaestheme, ki na področju jezikoslovja označuje izraze za zelo specifične vonjave in se pojavlja zlasti v povezavi z raziskavami nilotskih jezikov v Afriki. Prevajalnik mi ponudi slovenski ustreznik ofrezetema, za katerega pa v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Poleg angleškega termina ophresaestheme, ki ga omenjate v vprašanju, smo na spletu našli še angleška sinonima smell terms in smell words (prim. A. Storch, A grammar of Luwo, 2014, str. 51–53). Za področje jezikoslovja, ki proučuje tovrstne izraze, pa se v angleški literaturi pojavlja...




Jastreb, golob

Opis terminološkega problema: Kako prevajati izraza hawkish (iz samostalnika hawk) in dovish (iz samostalnika dove)? Gre za opis naravnanosti bankirjev ECB, ko odločajo o denarni politiki. Nekateri so bolj restriktivno naravnani (npr. obrestne mere bi dvigovali hitreje), kar v angleščini poimenujejo hawkish, medtem ko...

Mnenje Oddelka za terminologijo: V ekonomiji metaforična poimenovanja po živalih niso redka. Znana sta recimo termina bik (ang. bull), ki označuje 'poslovno stranko, ki pričakuje dvig cen ali gospodarsko izboljšanje, zato špekulira na način, ki bi ji pri takšnem pričakovanju omogočil večjo korist, npr. kupuje...




24-urno gibalno vedenje

Opis terminološkega problema: Na področju preučevanja gibanja in zdravja se v zadnjih letih v angleški literaturi pojavlja termin 24-hour movement behaviours, ki je skupno poimenovanje za količino telesne dejavnosti, sedentarnega vedenja in spanja posameznika v enem dnevu. V slovenski literaturi se že pojavlja 24-urno...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Termin, po katerem sprašujete, je povezan s terminom, o katerem smo že pisali v odgovoru Sedeče vedenje, v katerem ugotavljamo, da termin sedeče vedenje v primerjavi s sedentarnim vedenjem upošteva terminološko načelo jezikovne kulture, zaradi česar smo ga izbrali kot primernejši ustreznik...




Opačna pasta

Opis terminološkega problema: Zanima nas, kako v slovenščini poimenovati angleški termin opaquer. Termin označuje kompozitni material za zobe, ki je del kompleta, poimenovanega kompozitni sistem za popravilo zob. V praksi se za ta material uporablja kar poimenovanje opaker, pojavlja pa se tudi angleški termin v...

Mnenje Oddelka za terminologijo: Sprašujete po pojmu, ki se uporablja v zobozdravstvu in označuje pasto, s katero se premaže zobna prevleka iz kompozitne mase, da se zakrije njena barva. V angleščini se uporabljajo poimenovanja opaquer paste, opaque paste, opaquer. Izbiro citatnega poimenovanja, zapisanega med narekovaji...