Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Kotna milisekunda

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski termin za angleški termin miliarcsecond, ki označuje enoto za merjenje kotov, oznaka je mas. Termin se uporablja zlasti v astronomiji. Na spletu sem zasledil varianti mililočna sekunda in mili ločna sekunda.

Opinion of the Department of Terminology: Angleško miliarcsecond označuje tisoči del (predpona mili-) kotne sekunde, kar pomeni, da se predpona mili- lahko nanaša le na sekundo. Ustrezen termin je torej kotna milisekunda  in ne milikotna sekunda. V astronomiji poznajo tudi kotno mikrosekundo, tj. milijonti del kotne sekunde....




Tehnoblebetanje

Description of the terminological problem: Imam težave pri prevodu angleškega izraza technobabble, ki ima v Cambridgeevem slovarju oznaki neformalno in slabšalno in pomeni 'tehnični jezik, ki ga običajni ljudje težko razumejo'. Razmišljal sem, da bi ga prevedel s terminom žargon, toda v tem primeru bi se izgubil slabšalni prizvok,...

Opinion of the Department of Terminology: V tem primeru sicer ne gre za tipično terminološko vprašanje, gre pa za poimenovanje pojma, za katerega v slovenščini doslej še nismo imeli ustaljenega izraza. Tako situacijo pogosto srečamo v terminologijah različnih strok. Poleg tega je vaš problem s terminologijo povezan tudi preko...




Masa, telesna masa

Description of the terminological problem: Ali je pri opisu predmeta, ki tehta npr. 0,5 kg, ustrezneje govoriti o njegovi teži ali masi? Kateri izraz je ustreznejši: telesna teža ali telesna masa?

Opinion of the Department of Terminology: V fiziki sta masa in teža dva ločena pojma. V leksikonu Fizika je termin teža definiran kot 'sila, s katero privlači Zemlja dano telo, produkt mase telesa in težnega pospeška' (1981, str. 223), termin masa pa kot 'količina, ki meri upiranje telesa pri pospeševanju (vztrajnostna masa) in...




Nečisto intoniranje

Description of the terminological problem: Glasbeniki često uporabljamo izraza fuš in fušati, ki sta v SSKJ2 razložena: fuš nižje pog. 'opravljanje navadno obrtniških del brez dovoljenja za opravljanje obrtne dejavnosti' in fušati nižje pog. 1. 'opravljati navadno obrtniška dela brez dovoljenja za opravljanje obrtne dejavnosti'; 2....

Opinion of the Department of Terminology: Raba terminologije v stroki je vedno namenjena natančnemu sporazumevanju najprej med strokovnjaki, nato pa tudi med strokovnjaki in laično javnostjo, ki skozi terminologijo spoznava svet stroke. Sprašujete nas po nevtralnem terminu za dva žargonska izraza, ki sta za govor povsem primerna...




Brezpilotni letalnik

Description of the terminological problem: Zanima nas, katero slovensko ustreznico nam predlagate za angleški termin drone, ki označuje letalo brez posadke, ki ga pilot vodi z oddaljenega mesta. Ali obdržimo dron ali uporabimo rajši trot? 

Opinion of the Department of Terminology: Pojma, po katerem sprašujete, ne označuje le angleški termin drone, ampak več poimenovanj, npr. unmanned aerial vehicle, remotely piloted aircraft, pilotless aircraft, UAV. Množica poimenovanj se je prenesla tudi v slovenščino, saj raba za ta pojem potrjuje več terminov, npr. dron, trot,...




Točkovnik

Description of the terminological problem: Sestavni del vloge v habilitacijskem postopku na Univerzi v Ljubljani je tudi obrazec z imenom Pregled dela in točkovalnik. Opozorili so nas, da je pravilno točkovnik in ne točkovalnik. Gre za tabelo, v katero se po vnaprej določenih merilih vpisujejo dosežki kandidata, ki se točkujejo....

Opinion of the Department of Terminology: Najprej je treba opozoriti, da izraza točkovnik in točkovalnik nista termina v ožjem smislu, saj ne označujeta pojma konkretne stroke. Točkovnik je v SSKJ2 opredeljen kot 'pravila, določila, ki urejajo način točkovanja', navedeni so tudi naslednji primeri: izdelati točkovnik; točkovnik...




Razoroževanje

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo decommissioning of weapons, ki označuje proces umika orožja iz aktivne rabe in se pogosto uporablja v zvezi z Irsko republikansko armado in mirovnimi pogajanji na Severnem Irskem. V slovenščini se za omenjeno besedno zvezo...

Opinion of the Department of Terminology: Gradivo na spletu kaže, da je z besedno zvezo decommissioning of weapons v veliki meri pomensko prekriven tudi izraz disarmament, za katerega se v slovenskih besedilih prav tako najpogosteje uporablja izraz razorožitev oziroma besedna zveza predaja orožja. Izraz razorožitev je ustaljen in...




Svet dela

Description of the terminological problem: Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo the world of work oz. francosko besedno zvezo le monde du travail, ki je bila v slovenščino neposrečeno prevedena kot gospodarstvo (ang. Strategic partnerships within and across the fields of education, training and youth and with...

Opinion of the Department of Terminology: Gradivo na spletu kaže, da se je metaforično motivirano poimenovanje world of work/le monde du travail iz angleščine in francoščine z dobesednim prevodom razširilo tako v slovenščino kot druge jezike. Že SSKJ2 kot 10. pomen samostalnika svet navaja 'celota pojavov, stvari in odnosov med...




Večnamensko tankersko-transportno letalo

Description of the terminological problem: Prosim vas za pomoč glede poimenovanja za letalo, ki je hkrati zračni tanker in transportno letalo, angleški ustreznik je Multi Role Tanker Transport Aircraft. Termin označuje 'letalo, ki lahko sočasno opravlja tri različne funkcije: prečrpavanje goriva v zraku, prevoz potnikov in/ali...

Opinion of the Department of Terminology: Letalski razlagalni slovar z ustreznicami v angleščini (2009) avtorja Dominika Gregla angleškega termina Multi Role Tanker Transport Aircraft ne navaja. Od slovenskih izrazov najdemo termin transportno letalo, ki označuje 'letalo, namenjeno prevozu desetih ali več potnikov, oziroma...




Vseživljenjska karierna orientacija

Description of the terminological problem: Prosim za presojo termina vseživljenjska karierna orientacija, ki ga zadnja leta uporabljajo Zavod RS za zaposlovanje, Ministrstvo za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti, Center za poklicno izobraževanje RS in drugi, ki so z njimi povezani. Angleški termin za ta pojem, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Pri preverjanju termina karierna orientacija smo med prvimi zadetki na spletu naleteli na Terminološki slovarček karierne orientacije 2011, pri katerem je sodelovalo 12 strokovnjakov iz različnih strok, ki so definirali 54 pojmov s področja karierne orientacije. Osrednji pojem – karierno...




Domorodna ljudstva

Description of the terminological problem: Pri prevajanju se pogosto soočamo z izrazom indigenous peoples, ki na splošno označuje ljudstvo/prebivalstvo, ki je zgodovinsko povezano z določenim območjem in ima specifično kulturo in način življenja, pozneje pa so ga poselili pripadniki drugega naroda, za kar imamo v slovenščini, kot...

Opinion of the Department of Terminology: V slovenščini za angleško poimenovanje indigenous peoples res obstaja več ustreznikov. Vsak od terminov skuša kar najbolje poimenovati in določiti prebivalce na območjih, ki so tam že prebivali, preden so se tja naselili drugi, predvsem med različnimi kolonizacijami skozi...




Razogljičenje

Description of the terminological problem: Zanima nas vaše mnenje o prevodu angleškega izraza decarbonisation, ki so ga evropske institucije začele uporabljati v zvezi z novo energetsko unijo. Tipična zveza je recimo decarbonising the economy. Izraz pomeni 'postopno prenehanje odvisnosti (gospodarstva) od fosilnih goriv, ki...

Opinion of the Department of Terminology: Razogljičiti ima v SSKJ2 kvalifikator metalurgija in označuje 'odstraniti, odvzeti ogljik iz jekel in zlitin', razogljičenje pa je glagolnik od razogljičiti.  Obe obliki najdemo tudi v Tehniškem metalurškem slovarju. V SSKJ2 je tudi sopomenka dekarbonizacija in dekarbonizirati z enako...