Skip to main content

Terminologišče

Terminologišče

Terminology consulting

Terminologišče - Terminological counselling

Terminology Consulting Service is intended especially for subject field experts, but also for other users who encounter terminological problems, which can be either the search for a term for a new concept that has not yet been named in Slovenian language, or the selection of the most suitable term among several designations for a concept. 

The compilation of each terminological answer is a joint work of all terminologists in the Department of Terminology. Each terminologist prepares their own opinion opinion on a terminological question, based on which a joint opinion is formed. Terminological answers are prepared taking into account terminological principles, i.e. from the point of view of terminological theory. In order to prepare a terminological answer that will really help the user, it is important for the user to provide as much information as possible about the term, especially its definition, but also information about the texts in which it occurs, possible existing designations, foreign language equivalents, etc.

Therefore, please fill in the fields in the form as informatively as possible. The fields marked with an asterisk are required. We will not publish your name and surname and you will receive the terminological answer within a few days to the e-mail address you provided. The questions and answers will also be published in the Terminology Consulting Service for other users to read. Answers to general language questions can be found in the Language Consulting Service.

Suggested citation for terminological answers: title of terminological answer, date. Terminology Consulting Service, https://isjfr.zrc-sazu.si/sl/terminologisce/svetovanje, accessed on dd/mm/yyyy.



Answers to questions

Tehnološko skavtanje

Description of the terminological problem: Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin technology scouting, ki označuje prepoznavanje, umeščanje in ocenjevanje že obstoječih ali razvijajočih se tehnologij, izdelkov, storitev ter prepoznavanje smeri razvoja. V slovenščini še ni ustaljenega termina, našli smo le iskanje...

Opinion of the Department of Terminology: Ciljno iskanje najboljših tehnologij, ki omogočajo razvoj na ravni gospodarskih družb, regij in širše, je postalo v zadnjih letih tako prepoznavna dejavnost, da se je v angleščini uveljavilo metaforično poimenovanje technology scouting. Strateško iskanje najboljšega, kar obstaja, se...




Rasa

Description of the terminological problem: Opazila sem, da se v terminološkem slovarju za geografijo in na splošno v slovenskem jeziku uporablja izraz rasa. Za razlikovanje med t. i. tremi rasami se uporablja barva kože, kar ni korektno, saj ljudje pod kategorijo bela rasa niso beli, pod kategorijo črna rasa niso črni in pod...

Opinion of the Department of Terminology: V Geografski terminološki slovar je vključen termin človeška rasa, ki je definiran kot 'skupina ljudi, ki se po svojih morfoloških, lahko tudi fizioloških, večinoma dednih potezah, jasno razlikuje od drugih skupin ljudi', v Slovenskem medicinskem slovarju pa je enobesedni termin rasa z...




Zunajbolnišnični srčni zastoj

Description of the terminological problem: V naši raziskovalni skupini se sprašujemo, kateri je slovenski ustreznik za angleški termin out-of-hospital cardiac arrest (OHCA), ki označuje mehanično in elektrofiziološko prenehanje delovanja srca, ki se zgodi, ko pacient ni v bolnišnici. V objavljeni literaturi se pojavljata dva, in...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete po razmerju med predlogoma zunaj in izven, ki sta del prve sestavine termina, torej zunajbolnišnični ali izvenbolnišnični. V SSKJ2 ima v pomenu 'za izražanje položaja, ki ni v mejah določenega predmeta ali prostora' zunaj prednost pred izven. Z razmerjem izven : zunaj so se...




Navpično vzletišče

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin vertiport, ki na področju prometa označuje območje za pristajanje in vzletanje zrakoplovov z navpičnim vzletanjem in pristajanjem. V slovenščini bi lahko obravnavani pojem označeval prevzeti termin vertiport ali pa mogoče navpično vzletišče,...

Opinion of the Department of Terminology: Pri vašem vprašanju gre za relativno nov pojem, zaradi česar v slovenščini zanj še ni ustaljenega termina. Poimenovalno vrzel bi lahko zapolnili tudi s prevzetim terminom vertiport, a gre z jezikovnokulturnega vidika v primerjavi z ostalimi možnostmi za manj primerno rešitev. Poleg tega v...




Perzistenca

Description of the terminological problem: Na spletnem portalu Fran ni razlage za glagol perzistirati, zato me zanima, ali bi to razlago lahko dodali. Namreč, izraz v medicini pogosto uporabljamo v besednih zvezah vnetje perzistira, učinki perzistirajo, virus perzistira in podobno. Zanima me tudi, kateri bi bil najustreznejši...

Opinion of the Department of Terminology: Portal Fran združuje različne slovarje, ki so nastali ali nastajajo na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Na Franu torej najdemo tako splošne slovarje, kot je npr. eSSKJ, SSKJ2 ali Slovenski pravopis 2001, kot tudi etimološke, zgodovinske, narečne in druge slovarje....




Zeleno zavajanje

Description of the terminological problem: Prosim za nasvet o najprimernejšem ustrezniku angleškega termina greenwashing, ki označuje oglaševanje okoljske prijaznosti nekega izdelka z neresničnimi ali nepopolnimi trditvami. V slovenščini se že pojavlja zeleno zavajanje, lažno zeleno oglaševanje in zavajanje glede okoljske...

Opinion of the Department of Terminology: Poimenovanje greenwashing se je pojavilo že leta 1986, ko je okoljevarstvenik Jay Westerveld komentiral sporne hotelske pozive, s katerimi gosta prosijo za večkratno uporabo brisač z argumentom, da tako varujejo okolje, dejansko pa le stremijo k večjemu finančnemu prihranku in ne...




Revolucija enakovredne izmenjave

Description of the terminological problem: Prosim za pomoč pri izbiri najustreznejšega slovenskega ustreznika za angleški termin P2P revolution. V okviru ekonomije obdarovanja gre pri storitvi P2P (ang. peer-to-peer) za decentralizirani model, pri katerem dva posameznika neposredno sodelujeta pri nakupu ali prodaji blaga in...

Opinion of the Department of Terminology: Večina naštetih predlogov je opisnih in zato z vidika učinkovitega sporazumevanja manj primernih. Prav tako je manj primerno poimenovanje, ki ohranja angleško sestavino P2P, ker za nedvoumno razumevanje potrebuje dodatno pojasnilo, tj. angleško zvezo, iz katere je tvorjena, v oklepaju....




Lokalna terapija

Description of the terminological problem: Zanima me ustrezno poimenovanje za terapijo z lokalnim delovanjem, pri kateri se zdravilo (npr. krema, mazilo, kapljice za oči) navadno uporabi na omejenem delu kože, v očesu, ušesu ali vidni sluznici, da bi delovalo na mestu aplikacije ali pa bi se absorbiralo v telo. Katera oblika...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete po pridevniški sestavini termina v levoprilastkovni zvezi s samostalniškim jedrom terapija. Odločate se med pridevnikoma topični in topikalni, pri čemer naj najprej poudarimo, da sta jezikovnosistemsko obe varianti ustrezni. Predvidevamo, da je pridevnik topikalni nastal pod...




Trojni izid

Description of the terminological problem: Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin triple bottom line, ki na področju ekonomije označuje model za ocenjevanje podjetij, pri katerem se poleg finančnih vidikov upošteva še vpliv podjetja na družbo in okolje. Na spletu lahko najdemo naslednje ustreznike: trojni izid, trojni...

Opinion of the Department of Terminology: Med poimenovalnimi možnostmi, ki jih navajate v vprašanju, je po našem mnenju najmanj primerno poimenovanje podjetja, ki namenjajo enako pozornost ljudem, dobičku in planetu. Tako dolgo opisno poimenovanje bi se zelo težko ustalilo v rabi, zaradi česar bi bilo v strokovnih besedilih...




Mesto zatočišča

Description of the terminological problem: Prosimo za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleški termin place of refuge, ki sodi na področje mednarodnega pomorskega prava. Označuje katero koli naravno ali umetno zaščiteno območje, ki ga lahko ladja ali plovilo v razmerah, ki bi ogrozile njeno varnost, uporabi kot zavetje....

Opinion of the Department of Terminology: Najprej smo se obrnili na tri strokovnjake s področja mednarodnega in pomorskega prava, ki so nam odgovorili, da se za angleški termin place of refuge v slovenščini uporablja več izrazov, in sicer pribežališče, zatočišče, kraj zatočišča, mesto zatočišča in morsko zatočišče. Vendar pa noben...




Soobstajanje

Description of the terminological problem: Prosila bi za nasvet glede najustreznejšega slovenskega poimenovanja za angleški termin interbeing, ki označuje medsebojno povezanost vseh stvari, povezanih na podlagi človekovih dejanj, čustev, misli, pravzaprav vsega, kar je del narave. V slovenščini se pojavljajo medobstajanje,...

Opinion of the Department of Terminology: Sprašujete o najprimernejšem slovenskem poimenovanju za angleški termin interbeing, ki ga je za budistični koncept popolne medsebojne povezanosti vseh stvari v angleščini oblikoval Thich Nhat Hanh. Poimenovanja le redko lahko pripišemo konkretnemu avtorju, kadar pa je ta podatek znan,...




Upodatkovanje

Description of the terminological problem: Pri prevodu publikacije, povezane z digitalno kompetentnostjo, smo naleteli na težavo pri izbiri ustreznika za angleški termin datafication. Termin označuje orodja, tehnologije in procese, ki omogočajo, da se dejavnosti, vedenja in procesi pretvarjajo v podatke z vrednostmi. Morebitna...

Opinion of the Department of Terminology: Prva dilema, na katero smo skušali odgovoriti, je, ali se odločiti za prevzeto poimenovanje datifikacija ali neprevzeto poimenovanje. V konkretnem primeru bi prednost dali neprevzetemu poimenovanju, ker angleškemu terminu data ustreza slovenski termin podatki. Podatek je iztočnica v...